Adaptação transcultural da Amer Dizziness Diagnostic Scale para o português do Brasil: estudo piloto
Palavras-chave:
Tontura, Vertigem, Idoso, Comparação Transcultural, Acidentes por QuedasResumo
Introdução: A tontura é bastante prevalente em idosos e associa-se à instabilidade postural, pior capacidade funcional e maior risco de quedas. Instrumentos validados no Brasil, como o Dizziness Handicap Inventory (DHI), avaliam o quanto a tontura/vertigem e a sensação de instabilidade interferem no cotidiano, mas não se destinam ao diagnóstico diferencial dessas queixas. A Amer Dizziness Diagnostic Scale (ADDS) foi proposta para triagem diagnóstica diferencial de distúrbios vestibulares, porém não há versão adaptada para a população brasileira. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a ADDS para o português do Brasil e avaliar a compreensão e a consistência interna preliminar dos itens pontuados. Métodos: Estudo metodológico de adaptação transcultural: tradução direta, reconciliação, retrotradução, revisão por comitê e elaboração da versão brasileira (VB1). Realizou-se um pré-teste com avaliação da compreensão (sondagem cognitiva autoaplicada) e aplicação da versão traduzida. As respostas foram sumarizadas por item e o escore total foi apresentado. A consistência interna dos itens pontuados foi estimada por alfa de Cronbach (análise principal e sensibilidade). Resultados: Participaram 28 indivíduos (27 mulheres; 1 homem). A compreensão foi alta (≥96,4% em 15/17 itens) e o alfa de Cronbach (análise principal) foi de 0,703. Conclusão: A VB1 apresentou elevada compreensão e consistência interna preliminar adequada, apoiando o avanço para a versão definitiva e etapas subsequentes de validação.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2026 Patricia Ramos Videira de Figueiredo (Autor)

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.