Tradução e adaptação transcultural da “kinesthetic and visual imagery questionnaire” para a língua portuguesa

Autores

  • Ana Carolina Oliveira Fernandes Ribeiro Autor

Palavras-chave:

Tradução, Adaptação Transcultural, Imagética Motora, Capacidade de Imaginar, Questionário

Resumo

Introdução: A imagética motora pode ser definida como uma técnica neurocognitiva, que consiste na habilidade de imaginar ou simular ações motoras conscientemente, sem de fato executá-las. A imagética motora tem como base processos neurais relacionados à execução de movimentos, os quais são inibidos em um certo estágio de processamento. A aplicação desta técnica como recurso terapêutico é chamada prática mental. Para aplicação terapêutica, é de fundamental importância um método para avaliar a capacidade de um indivíduo para imaginar movimentos e a vividez dos movimentos imaginados. Com essa finalidade, foi desenvolvida, por um grupo de pesquisa do Canadá, a Kinesthetic and Visual Imagery Questionnaire (KVIQ). Objetivo: O objetivo
deste artigo é traduzir e adaptar para o português do Brasil este questionário. Métodos: O processo de tradução e adaptação foi organizado em 10 fases: 1. Preparação - discussão da metodologia utilizada; 2. Tradução direta - tradução para o português do Brasil (2 versões); 3. Reconciliação - elaboração da versão consensual (Vc); 4. Retrotradução - retorno da Vc para a língua inglesa; 5-6. Revisão da retrotradução e harmonização - revisão das retrotraduções por comitê de especialistas e elaboração da Primeria Versão Brasileira (VB1); 7. Pré-teste - aplicação na população-alvo; 8) Revisão de resultados do pré-teste e Finalização: estudo de validade de
conteúdo com respostas do pré-teste; 9. Revisão final - realizada por professor de português e elaboração da Versão Brasileira Definitiva (VBD) e 10. Relatório final - elaboração de relatório descritivo das alterações realizadas. Resultados: Quatro movimentos descritos no instrumento e a instrução do mesmo precisaram ser revistos pelo comitê de especialistas após o pré-teste até alcançar índice de validade de conteúdo de pelo menos 0,8. Conclusão: Em conclusão, após finalizarmos o processo de operacionalização, foi criada a versão em português da KVIQ-20, adaptada ao público brasileiro.

Downloads

Publicado

2025-05-29

Edição

Seção

Dissertações

Categorias

Como Citar

Tradução e adaptação transcultural da “kinesthetic and visual imagery questionnaire” para a língua portuguesa. (2025). Sistema De Submissão De Trabalhos De Conclusão De Curso, 7(1), 94. https://sstcc.unisuam.edu.br/index.php/ppgcr/article/view/120

Artigos Semelhantes

1-10 de 111

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.